Оцените отзыв
Предупреждения традиционны: автора рецензии немного занесло... то есть, разнесло.
Первое безумие я совершила, когда посмотрела все азиатские экранизации Hana Yori Dango, второе заключается в написании рецензий на все эти версии.
Материковые китайцы не такие уж частые гости на поприще лайвов: может, дело в том, что тайваньские сериалы считают за свои, а может, в том, что им это направление попросту не интересно. Однако порой и китайцы не могут удержаться от того, чтобы хватануть какое-нибудь известное сёдзе. Хватануть - и изменить практически до полной неузнаваемости!
Китайская версия свалилась мне на голову в 2009 году внезапно: в основном все ждали Корею и сосредотачивали внимание на ней, а про то, что китайцы приготовили такой сюрприз, вспомнили лишь тогда, когда сериал вовсю выходил. Имелись, конечно, опасения, что ХанаДан скоро уже из ушей полезет, но даже они меня не остановили. Это сейчас я уже вряд ли способна на такие марафоны, но в то время...
Буквально с первых кадров китайцы дают понять зрителю, что "как в манге" не будет. В другое время как горячая поклонница оригинала я непременно бы завопила нечто в духе "это издевательство", но в тот момент неординарный подход китайцев пришёлся как нельзя кстати. Потому что они замутили своеобразную alternative universe по мотивам манги. Действующие лица те же (за редким исключением), канва - та же, но события развиваются совсем иначе. И... это не тот случай, когда я могу упрекнуть режиссёра и сценариста за переработку.
Когда хорошо помнишь события в манге, видел аниме, японскую, тайваньскую и корейскую версии (причём последнюю буквально только что), то неизбежно включаешь очередную экранизацию с мыслью "ну, сейчас мы в очередной раз увидим эпизод x". Ничего нового не ждёшь: ну откуда ему там взяться?
И видимо, съёмочная группа тоже это понимала, так что решила идти ва-банк.
Итак.
F4 на момент старта событий вообще не существует. Только F3. И лидер у них... Соджиро! Вот это поворот. Сразу извиняюсь: я не помню китайских имён персонажей, поэтому придётся использовать оригинальные.
Герои внешне не особенно соответствуют своим прототипам из манги, так что самая весёлая часть просмотра первой серии заключается в определении, кто есть кто. Соджиро по повадкам во многом похож на Домёдзи в манге, что затрудняет идентификацию. Ну, разве что одевается он так, словно поёт в корейском бойзбэнде.
Поскольку это всё-таки дорама по мотивам ХанаДана, то без Домёдзи, ясное дело, никуда. В школу он поступает чуть позже Макино (в противовес оригиналу здесь она сама стремилась попасть в Эйтоку), быстренько подстраивает F3 под себя (посредством отдавливания ноги Соджиро и баскетбольного поединка с ним же) - и оно преобразуется в F4. Сходятся парни в итоге на почве интереса к машинам/гонкам и внутрисемейной борьбы с родителями.
Но с Макино Домёдзи знакомится ещё ДО перевода. Причём знакомится в лучших традициях романтических комедий: она вся такая дерзкая на велосипеде, он весь такой борзый на...эм, такси?(!) Где-то на этом моменте о том, что ты читал мангу, забывается: потому что не можешь угадать, что ещё преподнесёт тебе сериал. Вместо свежей струи тут целый сухой фонтан.
В качестве примеров...
- Соджиро в первых сериях активно изображает Домёдзи: дерзкий, наглый, доминантный. Линия Соджиро и Юки стартует очень быстро, вкидывают им жирно и от души. Не иначе как китайцы корейской версией вдохновились.
- Акира. У него здесь такой фон, который и не снился персонажу первоисточника. Программист, юный гений и всё такое. И... готовы? У него роман с Цубаки. Какое-то время я ловила челюсть, но, поразмыслив, решила, что в этом даже что-то есть (ему ж и в манге нравились женщины постарше). Акиру совсем иначе представили, но зато раскрыли, Цубаки каких-то новых штрихов к характеру добавили (и только эта версия являет нам её несостоявшегося из-за маман возлюбленного в своеобразной местной обработке)
- Руи. Я так понимаю, китайцы очень старались подобрать актёра, который бы точно, абсолютно точно не составил конкуренцию Домёдзи в глазах зрительниц. И им удалось. Как сейчас, не знаю, а в ту пору мне ни один клип с китайскими Руи и Макино не попался. Повод задуматься. Если без шуток, то как персонажу Руи досталось меньше всех: именно его история и характер сохранены близко к оригиналу. А с лица воду не пить, да и бочка под рубашкой не так уж и заметны.
- Шизука. Кажется, тут она была учительницей музыки? Основа всё равно похожа, но подогнали дополнительного мелодраматизма.
- Макино. Обычная вздорная среднестатистическая китайская героиня. Ничего уникального в ней не обнаруживается, но она и не отталкивает.
- Китайцам было мало персонажей из оригинала и они решили добавить новых: к примеру, дядю героини со странными сталкерскими замашками и комендантшу общаги (да, Макино живёт в общежитии школы). Я, признаться, даже не помню, а был ли у Макино в этой версии брат?..
- В противовес первоисточнику, местные F4 занимаются не жестоким вытуриванием из Эйтоку неугодных учеников, а мечтают вытуриться из школы сами - и, желательно, поскорее (по большей части для того, чтобы насолить родителям, которые принудили(!) их там учиться. А они ведь взрослые и независимые, пыщпыщ). Отдельная изюминка Звездопада в том, что Макино вызывает на себя бурю негодования F4 во многом потому, что мешает парням добиться исключения (ну, они, правда, в попытках вылететь творят всякие дела, за которые неугомонная девица и стремится их наказать). Впрочем, общий язык персонажи находят относительно быстро - и большую часть сериала Макино занимается наставлением парней на путь истинный (хотя чаще они наставляются на него без её участия) и воспитанием из них достойных членов общества.
Строго говоря, Звездопад имеет с ХанаДаном примерно столько общего, сколько общего с ним имеет китайский же Дворец. То есть отдельные ходы и эпизоды. А порой мне вообще думается, что во Дворце пересечений больше (на самом деле нет, ладно уж).
Но в этом же состоит преимущество Звездопада: сериал не пытается подделываться ни под одну из существующих версий, пусть и использует множество характерных фишек. Да, он основан на манге, и главные действующие лица в нём всё-таки те же. Да, он перекликается с тайваньской версией (и по названию это заметно), а линия второго сезона Звездопада во многом повторяет линию второго сезона Сада. Но сериал всё равно выглядит самостоятельным. Он иначе обыгрывает мангу, при этом сохраняя её основную тему нетронутой. Ни разу у меня не пронеслось в голове "Что вы тут наснимали?!" в возмущенном тоне. Наверное, это объясняется тем, что съёмочная группа сразу обозначила то поле, на котором будет играть. У них AU-фанфик с периодическими приветами канону. То есть "мы взяли персонажей и поставили их несколько в иные условия, нежели оригинал: давайте смотреть, как сложится история теперь".
Не раздражаешься от изменений и несоответствий: они в данном случае вызывают азарт. Я так себе и объясняю кардинальную разницу моего восприятия корейской версии и китайской версии и отношения к ним соответственно.
Корею и Китай хочется сравнить как а) версии-одногодки, б) версии, отличившиеся очень заметными изменениями оригинала.
Корейцы вроде как пытались осуществить постановку манги (и название сохранили!), но в итоге не смогли обойтись без дикой отсебятины и "развития образов" (табличка сарказм), совершенно топорно и неуместно впихивая всё это в оригинальный сюжет. Они кусочно переписывали оригинал со своей колокольни, попутно растоптав часть оригинальных характеров и смысл заодно. И всё равно позиционировали свою версию именно как экранизацию. А с неё спрос особый, знаете ли.
Китайцы же... сразу же увели историю в совсем другую степь, где изменения в характерах персонажей коррелировали с изменениями сюжета и обстоятельств, но при этом не затрагивали главных и важных, даже принципиальных, моментов. Китайцев не кидало из стороны в сторону (хотим экранизацию... а нет, всё-таки не хотим!), как корейцев, они изначально поставили перед собой цель сделать более независимую от первоисточника вещь: но при этом сделать так, чтобы первоисточник в ней всё равно читался. И в данном случае, на мой взгляд, это действительно хорошо сработало. Это та альтернатива, которую я могу понять как поклонница манги, потому что съёмочная группа меня заинтересовала своим прочтением и своими решениями, а в рамках поставленных задач отработала неплохо. Люди представляли, что они делают и зачем: это чувствуется. Ну, во всяком случае, в первом сезоне: со вторым история такая же, как у тайваньцев.
И всё же о минусах.
- Не то чтобы это остро ощущалось, но у сериала присутствует перебор с хронометражем, при этом финал первого сезона несколько... оборванный. Про второй сезон надо писать не здесь (но отдельно я и не решусь): там уже пустились во все тяжкие, утопив историю в водах мелодраматического океана (первый же сезон неплохо сочетает мелодраматичную сторону с комедийной в традициях манги).
- Если перевертыш истории для главных героев (Макино хотела в элитную школу, а богатенькие буратины - нет) здесь понятен, обыгран и оправдан, то вот введение некоторых новых персонажей - это такое эээээ... Вдвойне эээээ потому, что уж кого-кого, а персонажей в манге из 37 томов более чем хватало: бери да прорабатывай. Но это отдельный китайский/тайваньский (и временами корейский тоже) прикол: непременно должны присутствовать бесячие третьеплановые фигуры, даже если их сюжетная ценность - ноль.
- Что ещё... ах да, актёрская игра. Она неровная. Главный каст был юн (что само по себе хорошо), не опытен (что хуже), и не сильно напрягался, а местами перебарщивал с эмоциями. Из него, конечно, эффектно выделялся Чжан Хань - что в последствии закономерно сказалось на его карьерном пути. Диапазон применения актёрских талантов остальными варьировал: хорошая и неплохая игра могла спокойно соседствовать с "как эти люди попали на съемочную площадку, заблудились, что ли"? Но зато здесь мне импонирует Чжэн Шуан. Всё-таки свои ранние роли она играла с энтузиазмом, не то что сейчас.
- Гиперболизация эмоций присутствует: иногда по делу, иногда - нет. В данном случае я бы не стала пенять на стиль лайвов, скорее это характерный стиль "китайской современщины" той поры. К тому же про школу.
- Звуковая дорожка/озвучивание. И речь не про перевод, а про родной китайский. Не знаю, все ли зрители в курсе, но в китайских сериалах актёры далееееко не всегда говорят родными голосами. И далеко не всегда эти голоса удачно сочетаются с актёрами. И далеко не всегда эта самая озвучка наложена/сведена нормально. Звездопад - не худший представитель сведения видеоряда со звукорядом, но некоторые косяки имеются и режут уши/глаза.
Что ж, время рекомендаций.
Если вы такой же на головушку стукнутый поклонник ХанаДана, как и я, и коллекционируете версии разных стран - тогда, конечно, смотрите! Пусть китайская версия не лишена недостатков, но она умеет приятно удивлять, а это довольно ценно.
Правда, если вы ревниво следуете манге как священному писанию, то Звездопад не для вас: слишком много изменений, не факт, что вы поймёте их и оцените.
Поклонникам Кореи (если, опять же, это не их осознанный выбор и желание, а также очищенное от "все прочие версии хуже" сознание) китайская версия тоже может не понравиться. Как раз-таки по причине того, что знакомой истории они тут не увидят. И вероятно, этим разочаруются.
Изюминка Звездопада именно в том, что он неплохо смотрится с нуля (если вы симпатизируете школьным сёдзеттам) и неплохо смотрится при знании всей ХанаДановской кухни. Есть, с чем сравнить - это раз, можно оценить, как занимательно переиграли/переложили некоторые моменты - это два. Т.е. в данном случае зрительским преимуществом будет знакомство с прочими версиями. Попадись мне этот сериал в другое время и с другим багажом просмотров - и кто знает, как бы я к нему отнеслась...
А так... накину-ка я даже ещё балл за смелость, необычность и умение удивлять.
Дата публикации: 11.05.18