Отзыв на дораму Следующая остановка – твой мир

Оценка автора: 8/10
Дата написания:

Оцените отзыв

Лирическое отступление, никакого отношения к рецензии не имеющее.
Верните мне Пак Су Бона! «W» не «W» без Су Бона и его бесподобного обморока! О Ён Джу можно заменить, сумасшедшему автору найти подмену, даже поддельного Кан Чоля намалевать, но Су Бона… И это единственное, что я записываю в непростительный минус: авторы китайского ремейка легендарного «W: Меж двух миров» зажали мне самого гениального комика в кино.

Я сама ещё недавно не поверила бы в то, что скажу это, но правда есть правда: «Следующая остановка – твой мир» мне понравилась. Да и вам наверняка понравится. Подскажу, в чём секрет: главное не сравнивать, хе-хе.
Прекрасно помню, в каком настроении смотрела первые серии этого ремейка. У меня глаз дёргался. Царапало всё: бегущий со всех ног сюжет, студни-актёры, герои, которых просто стёрли, непонятное музыкальное сопровождение, неуклюжие попытки в комедию, дешевые спецэффекты и карикатурная романтика. Я была шокирована тем, как часто думала: «Верните мне Хан Хё Джу», потому что её китайская коллега – девушка, конечно, очаровательная, но комедия – вообще не её жанр. Да и драма, чего уж тут.
Надо отдать должное, единственный существенный недостаток этой дорамы – хронометраж. Запихнуть тако-о-ой головокружительный сюжет в двести четыреста минут (это без учёта опенинга и эндинга каждого эпизода, отхвативших у несчастных серий приличные куски в несколько минут) – кромсать пришлось прилично, и в итоге куча ключевых сцен канула в Лету. А остальное – ну, на уровне (если не сравнивать, я уже говорила).
Ладно, по порядку. Для начала, сюжет.
Хех, а концовка мне понравилась. И даже очень. Неожиданно, драматично и вообще непонятно (кто там хныкал, что в корейской версии всё запутанно?). Впрочем, и в ремейке достаточно включить воображение и досочинять сюжетные линии. Китайскую версию До Ёна, например, точно так же отправили лесом а-ля «Сами додумывайте, что там с парнем». Только пошли ещё дальше: он в последний раз мелькнул в сюжете (держитесь за стулья), когда Чоль в бегах (в оригинале это одиннадцатая серия); ответив на пафосное: «Верь мне» преданным: «Верю», китайский До Ён так больше и не появился. И вот сиди и думай, а смог ли Чоль сдержать обещание и доказать ему, что убийца не он (по китайской версии в мире комикса главный герой попал в тюрьму, и сюжет на этом закончился).
Некоторым сценам придали совершенно другую трактовку, были необычно обыгранные моменты (Ён Джу в горячем чёрном пеньюаре в знаменитой сцене в душе – как вам такое?), несносного политика выкинули из истории (чему я рада), перестрелку в студии перенесли на улицу и поубивали несчастных мимопроходимцев, сцены последних трёх эпизодов оригинальной версии махом обрезали и выдали новую интерпретацию длиной в двадцать минут. Получилось неожиданно, особенно, когда трёх главных героев собрали в одной сцене (вот это было смело и почти драматично). Ну, и китайцы достигли невозможного: научили Чоля – Чоля! Самого директора Кана! – неуклюже падать на губы стоящей рядом девушки.
Все любители страстных сцен «W», мой вам совет, резко и уверенно повёртывайте обратно: в ремейке запороли все – все! – поцелуи. Сцена в бутике: Чоль одет как клоун, при всём уважении; сцена в ванной (моя самая пересмотренная сцена *протяжный стон*) – Чоль девушку чудом не уронил, в глаза зрителю засветили солнцем из окна, и что-то я сомневаюсь, что губопадение достигло цели; сцена в больнице – пожарная лестница… Пожарная лестница?! Железо и ржавчина, серые трубы, задворки госпиталя – да вы издеваетесь, постановщики! Сцена в тюрьме – о-о-о, знаменитый поцелуй с наручниками, лучшая поцелуйная сцена Ли Чон Сока ever, что же вы с ней сделали, китайцы? Я даже извилины напрягала, вспоминая, был ли там поцелуй вообще, хорошо, флешбеки спасли и мотать не пришлось (на разоравшегося с пафосом китайского Чоля во второй раз я бы смотреть не смогла). Сцена в мотеле, поцелуй-признание Ён Джу – нехило она его так клюнула, а ничего, что он там страдание изображал? Сцена на свидании – перенос поцелуя из машины в уличный ресторан, Чоль прерывает истерику жены сугубо мужским способом, а потом цитирует любовный справочник а-ля: «Я читал, это успокаивает женщин». Поцелуй успокаивает женщин, ага. Зато последний поцелуй порадовал – нежный, воздушный, волшебный, Ён Джу в белом кружевном, Чоль непонятно в чём. Не на скамеечке, правда (герои гадай, встретились или нет), а… а, собственно, где они чмокнулись? Вроде на крыше, но не утверждаю.
Конечно, в ремейке события развиваются точно, абсолютно так же, как и в оригинале, отхождений почти нет (не считая чудовищных вырезок), но были, были эпизоды, которые чуточку поменяли. Например, прощание на крыше отеля, когда Чоль самоубился на глазах возлюбленной, чтобы спасти свой мир. У китайской Ён Джу нервы, похоже, железобетонные, потому что в ремейке её муж (не поперхнитесь)… застрелился. Конкретное издевательство, как по мне, потому что я даже дыхание затаила, гадая, а как Чоль собрался прыгать спиной вперёд, когда по краю площадки такие высокие борта. Вспоминала дорогущие чёрные туфли оригинального Чоля, который, изящно забравшись на борт, неумолимо опрокинулся, оставив меня и жену биться в истерике. А Чоль-made-in-China разве что не ехидно улыбнулся, неожиданно приставив пушку к виску. Я аж завопила от возмущения.
Кстати, в сторону ворчание, а Чан Бинь (актёр, сыгравший Чоля) в этой сцене очень постарался. С таким отчаянием глядел на Чжао Яо Кэ (она играла его жену), так явно не хотел прощаться и убиваться, что у меня ком в горле образовался. Чоля в отчаянии я почти не видела в корейской версии, он всегда знал, что собирается делать, и эмоций особо не проявлял. И в оригинальной сцене он смотрел на жену не со страхом, не с болью, а с усталостью и светлой печалью. Так что новая интерпретация эпизода правда порадовала.
Если посмотреть на картину в целом, стоит заметить, что в ремейке больше внимания уделили любовной линии. Экшна тут почти… да вообще нет (ещё один протяжный стон). И Чоль какой-то супер-супермэн. В моей любимой сцене ареста преступника он отрубил антагониста одной левой, ни тебе кулакомашества, ни позирования. (Бедный Чон Сок, честное слово, столько выкладывался, трюк на трюке, то бегал, то прыгал, то тумаки раздавал, то задыхался от усилий). Чоль из Пекина больше пушкой размахивал, но… блин, ему это шло. Вроде милый мальчик (ох, на волка он, в отличие от корейского собрата, ну совсем не тянул. Чон Сок, при всей своей смазливости, хоть характер отыграл на ура), а с огромным кольтом (или это глок был?) сразу в брутала превращался.
Зато романтике оригинальный Чоль у него мог бы поучиться. Он сделал жене предложение целых два раза – и оба раза очень мило и красиво. Нежную историю добавили с кольцом; да и по сути китайский «W» куда более… девчачий, ke-ke-ke. Так что любителям бестрешовой романтики стоит глянуть («W» без треша… кофе без кофеина любите? Вам сюда).
Цзян Чжэ (Кан Чоль в китайской транскрипции) получился почти не похожим на того героя, который до сих пор в списке любимых стоит у меня на первом месте. Из-за короткого хронометража личная драма персонажа была показана вскользь, хорошей игре и достоверности юному Чан Биню учится и учится (у Ли Чон Сока на момент съемок «W» за спиной несколько драматических проектов и потрясающе отыгранные сцены, многие из которых стали культовыми: момент телефонного разговора Пак Су Ха с преступником из дорамы «Я слышу твой голос», признание его героя другу в знаменитой «Школе 2013», встреча его героя с братом в «Пиноккио», которая не вышибла слёзы только из мёртвого), и Цзян Чжэ, кстати, совсем не обладает той уникальностью корейского Чоля, которая вызывает восторг. Того характера аналитика, циника и бесстрашного, неукротимого бунтаря у него и в помине нет, нет и оригинального стиля одежды (во многом потому, что бюджет не позволил). Но, если не сравнивать, персонаж хорош. Аккуратный, добрый, прилежный, любящий, даже очень, и правильный. Не знай я оригинального Чоля, этот меня наверняка бы зацепил.
Есть сцены, которые мне совсем не понравились. Особенно встреча героя с автором и откровенный разговор. В корейском «W» эта беседа и признания Чоля, помнится, мне всю душу вывернули (как же я плакала). В ремейке не хватило всего: во-первых, предыстории (её едва ли показали), во-вторых, хорошей игры что главного героя, что мангаки. Ну, и не было тех восхищающих меня и по сей день, виртуозно расставленных акцентов, спада и взлёта драматизма, какие отличают эту сцену в оригинале. Конечно, не хватило пронзительности и продолжению истории после того, как Кан Чоль/Цзян Чжэ теряет память, из-за скорости развития событий многие моменты получились смазанными, но это не катастрофа.
Удивительно, конечно, но к этой истории было достаточно просто привыкнуть. Когда поспешные переходы от события к событию примелькались, когда я пригляделась к актёрам, ремейк стал восприниматься как самостоятельная история, в чём-то хорошая, в чём-то не очень. Здесь нет ни придурковатого профессора Пака (вернее, он есть… но его как бы и нет), ни дяди/учителя Чоля; телестанцию почти не показали, секретарь появилась в парочке сцен и её сюжетная линия закончилась совсем неожиданно, До Ён отчаянно тянет на гангстера, Су Бон настолько невыразительный, что можно было его выкинуть их сюжета, и тот бы не пострадал; студия «W», где создавался комикс, просто никакая. Нет той атмосферы и динамики, которые украшают оригинал, нет тех потрясающих спецэффектов, от которых челюсть падала в пол. Серьёзно: чтобы показать, как герои путешествуют из мира в мир, использовали (не падайте) глитч-эффект; известная сцена в тюрьме, когда весь мир замер, обошлась просто застывшими актерами и парочкой дорисованных деталей; даже порталы были какие-то тусклые. Но если о плюсах, ремейк очень простой, без лишних деталей. Рассказали самую суть, ничего не усложнили, набросали розовых плюшек и стерли многие драматические подробности. Так что тем, кто не любит напрягать извилины и предпочитает пялиться на красивую картинку, очень даже зайдёт.
Пару слов об У Янь Джу (ну вы ведь поняли, о ком речь?). Актриса, сыгравшая её, милая, красивая и во многом внешне похожа на свою корейскую версию. А как меня умиляли её пухлые щеки! Особенно в сцене, когда после потери мужем памяти героиня забралась в квартиру его секретарши и, обнаруженная им, выдала ему такой монолог а-ля «Я четыре дня не ела, кушать хочу!», что глядевший на неё с опаской Кан Чоль/Цзян Чжэ наверняка боялся, как бы она его не слопала вместе с лапшой. Играть Чжао Яо Кэ, откровенно говоря, не умеет совершенно, ни комедию, ни драму, ни страх не сыграла. Показала симпатию героини к герою, правда, но в любовь поверить не заставила, кучу сцен, прошу прощения, просто запорола. Плакала более менее сносно, и, не буду лукавить, когда муж её героини на её глазах застрелился, её шоку я почти поверила. Если Ён Джу в оригинальной версии, при всей своей неумелости и отсутствии талантов, без сомнений была отчаянно храброй, преданной и трогательно-правильной, то её китайская копия неуклюжая, без преувеличения глуповатая, бесконечно наивная, но в целом добрая и мягкая девушка. Сказать, что мне героиня не понравилась, не могу, все мои претензии только к недоигре актрисы. Потому что, положа руку на сердце: будь у постановщиков больше времени на сьёмки, играй актёры лучше, напиши композиторы нормальную музыку и не будь это мини-дорама, из ремейка можно было снять конфетку.
Автор/преступник. Это что вообще было? Кхм… ладно, по делу. Сумасшедший автор, боявшийся собственного творения, и полубезумный преступник, ставший заложником своей установки, у актёра вообще не вышли. Он даже не старался и внешне, на мой взгляд, на О Сон Му/Хан Санхуна не тянет. Разницы между персонажами нет, преступник не пугал, автора жаль не было. Единственное, любящего отца в ремейке неплохо показали, и команда тесть-зять, стоящая на защите главной героини, снова порадовала слаженными действиями.
Дальше мегаспойлеры, и, если вы-таки при такой антирекламе решились посмотреть ремейк, лучше не читайте.
Мне бесконечно понравилась концовка и смелое отхождение от оригинала. Авторы ремейка взяли и столкнули трёх главных героев в одной сцене. Ну, то есть, преступник взял Ён Джу в заложники, погнал речь, но тут заявился Чоль, и я такая: «Да вы издеваетесь?!». Китайский «W», как и корейский, впрочем, плевать хотел на мои чувства, так что Чоль беспомощно и трогательно поклялся, что сделает для антагониста всё, чего тот пожелает, только пусть отпустит жену, преступник тому и рад был, ухмыльнулся и заявил: «Айда пулю себе в лоб». Зрелище чолевских мозгов на бетоне меня бы точно уничтожило, но парень, доказывая свою любовь всему миру и потерявшей дар речи жене, покорно приставил пушку к виску и пустил слезу. Да так, что я чуть не расплакалась. Жену такой расклад не устроил, преступник морские узлы вязать не умел, её кое-как повязал, так что она вырвалась и бегом к мужу. Пиф-паф два раза, преступник заработал в черепушку за своё нахальство, но и Ён Джу до мужа невредимая не добежала. И скончалась на его руках. Я поперхнулась восторгом и возмущением, Чоль бегом-бегом в больницу, где метался так искренне, так отчаянно, что я актёру простила всё. А потом… вернулся герой в свой мир за планшетом, протянул автору с трогательным: «Спасите мою любимую», да только вот у его геройства была цена и его загребли в тюрягу за убийство. Как Чоль попрощался с женой, прошептав это пронзительное: «Я люблю тебя», как печально ушёл, сдаваясь полиции и подняв запачканные кровью руки, – это было так… просто нет слов. В общем, Ён Джу пришла в себя, комикс кончился, муж остался в параллельной вселенной без шанса на возвращение, драма и слёзы. Нежной, очень нежной деталью украсили конец, когда девушка писала послания мужу на бумажных корабликах и пускала их в плавание в надежде, что Чоль почувствует её любовь аж по ту сторону реальности. И вот… Честное слово, вот тут мне захотелось, чтобы ремейк пересняли – нормально, адаптируя сюжет и допуская, допуская вольности. Актёрам бы чуточку доиграть, и был бы… ну, не шедевр, но вполне себе.
Так что да, повторюсь, ремейк мне понравился. Как самостоятельная история это неплохой сериал, актёры милые и красивые, снято хорошо, пусть и без претензий на что-то большее, чем просто дорама. Но вот если сравнивать… Да, проигрывает "Остановка" корейской версии по всем фронтам. Так что те, кто надеялся, что Китай, который последнее время ого-го какие проекты выдаёт, возьмёт и переиграет оригинал, лихо промахнулись. Ну, и, будем откровенны, взять и сыграть легендарного Кан Чоля лучше Ли Чон Сока – среди корейских-то цветочных мальчиков не найдётся такого, кому это по плечу.
Автор: Лили Харрис
Аватар Лили Харрис
Все отзывы Лили Харрис 17
Все отзывы на Следующая остановка – твой мир
Добавить отзыв

Вернуться к остальным отзывам


Дата публикации: 18.05.23

Меню