Примечания переводчика:
1. Фикус микрокарпа или фикус мелкоплодный (gajumaru):
http://ficusweb.ru/ficus-microcarpa.html
2. "Ириомотейская кошка!"
https://ru.wikipedia.org/wiki/Ириомотейская_кошка
Подвид бенгальской кошки, найденный только на Ириомоте, одном из островов Японии.
И судя по тому, что он кричит не Iriomote-yamaneko, а Iriomote yamamayaa, он кричит это на яэямском наречии.
https://ru.wikipedia.org/wiki/Яэямское_наречие
3. Ястребиный канюк — хищная птица семейства ястребиных. Распространен в Восточной Азии — в Японии, Северном Китае, в России в Приморье на запад до Малого Хингана, на север до устья реки Буреи.
https://ru.wikipedia.org/wiki/Ястребиный_канюк
4 Каппа - японский водяной.
https://ru.wikipedia.org/wiki/Каппа_(мифология)
5 Друга Цукасы зовут Кавахара Таро, но Цукаса зовет его сокращенно - КаваТаро. Тот называет Цукасу "аники", то есть "старший брат", в знак уважения.
6 TOEFL - Test of English as a Foreign Language, экзамен по английскому для иностранцев.
7 Цитата из вики:
Джордж Орсон Уэллс (1915 — 1985) — американский кинорежиссёр, актёр, сценарист, который работал в театре, на радио и в кино. Наиболее примечательные картины режиссёра[4] — «Гражданин Кейн», «Печать зла», «Процесс» и «Леди из Шанхая». Уэллс занимает 16-ю строку в списке Американского института киноискусства среди величайших мужчин-легенд экрана классического голливудского кино. В 2002 году Уэллс был признан величайшим режиссёром всех времён в двух опросах Британского Института Кино, среди режиссёров и критиков, а исследование мнений критиков, списков лучших режиссёров и исторических ретроспектив назвало его самым известным режиссёром в истории кино.
Наэ, видимо, упоминает сериал "Orson Welles's Great Mysteries".
https://ru.wikipedia.org/wiki/Уэллс,_Орсон
https://en.wikipedia.org/wiki/Orson_Welles%27_Great_Mysteries
8 Касба — крепость в старой части города Алжир. Словом касба называют крепости во многих населённых пунктах Северной Африки.
https://ru.wikipedia.org/wiki/Старая_Касба_в_Алжире
Песня "Женщина из Касбы" была написана в 1955 г. и стала популярной в 1967 г. И одна из строчек песни - "Gaijin butai no shiroi fuku", то есть "Белая форма Иностранного легиона".
Текст песни: https://japanesesonglyrics.com/full-lyric-and-english-translation-of-カスバの女-藤圭子/
Послушать песню можно здесь:
https://youtu.be/ZcPuNigBaW4
9 Цукидзи (яп. 築地 Цукидзи) — исторический район Токио на территории современного специального района Тюо.
https://ru.wikipedia.org/wiki/Цукидзи
10 Брюс Лили послала Цукасу в Нью-Йорк, чтобы он н
ашел там мастера, который научит его делать "сяри" - рис для суши, то есть рис, приготовленный особым образом с добавлением уксуса.
11 Косихикари — японский сорт риса. Выведен в 1956 году в префектуре Фукуи.
https://ru.wikipedia.org/wiki/Косихикари
12 Скульптор из Кансая говорит на кансайском диалекте, переводчик попытался как-то отразить это в переводе.
13 Пеперончино - глава банды, итальянский мафиози. Фамилия у него такая.
14 Pichon-kun - персонаж рекламы кондиционеров Daikin Industries в виде капли воды. Прическа Цукасы напоминает этого персонажа.
Посмотреть на него можно здесь:
https://www.youtube.com/watch?v=FPFk5MSA-IY
15 Как мы знаем из дорамы, у Цукасы фобия рыбьих глаз. Когда он видит глаз рыбы, он кричит: "Omae nanka, nigitteyaru!", что переводится примерно как "Я тебя раздавлю/сокрушу". Но этот же глагол означает "лепить/формировать суши".
16 Air guitar - "воздушная гитара", это когда кто-то изображает игру на гитаре. Очевидно, "воздушный самурай" - это когда кто-то изображает самурая. Ну, и еще компьютерная игра такая есть.
17 Рисовое поле, которое находится в Нью-Йорке, на самом деле снимали в префектуре Тиба, отсюда и фраза Каватаро.
18 Согласно старой легенде, отец юного Джорджа Вашингтона однажды спросил его, не он ли срубил вишневое дерево во дворе их дома. Джордж признался, что это сделал он, и добавил: «Я не умею врать».
https://www.golos-ameriki.ru/a/a-33-a-2004-02-23-5-1/604207.html
19 Уридзун /うりずん - на Окинаве так называют период между весной и сезоном дождей.
20 Когда человеку исполняется 88 лет, это называется "рисовый возраст" (米寿, beiju), потому что иероглиф 米 (рис) выглядит как 八十八 (8 + 10 +
, то есть 88.
21 Цукаса пишет на рисинке иероглиф 魂 - дух, душа, но один из элементов пишет неправильно - развернутым не в ту сторону.
22 На состязание Цукаса надевает поварское кимоно с надписью "Тида суши" - это название ресторанчика Окудаиры Курагэ, старшего наставника Цукасы из дорамы.
23 Слово "молния" (инадзума) на японском записывается иероглифами 稲妻 - посевной /заливной рис/ рис на корню + жена.
24 Кальби - корейское блюдо, жареные ребрышки.
https://ru.wikipedia.org/wiki/Кальби
25 Юкхве - корейское блюдо из сырого фарша.
https://ru.wikipedia.org/wiki/Хве
https://en.wikipedia.org/wiki/Yukhoe
26 Намуль (кор. 나물) — бланшированные, маринованные или слегка обжаренные овощи, заправленные кунжутным маслом, уксусом, давленным (либо мелко порубленным) чесноком. Часто с использованием острого красного перца и соевого соуса.
https://ru.wikipedia.org/wiki/Панчхан#Намуль
27 Цыплята тандури — популярное индийское блюдо пенджабского происхождения, представляющее собой маринованных цыплят, запечёных в печи тандури.
https://ru.wikipedia.org/wiki/Цыплята_тандури
28 Сумаки - суши в виде ролла из водорослей и риса. С их помощью мастера суши могут оценить мастерство коллеги, для обычных клиентов их не делают, их нет в меню.
29 Государство Рюкю — государство с монархической формой правления, существовавшее на Окинаве и островах Рюкю в XV—XIX веках.
https://ru.wikipedia.org/wiki/Рюкю_(государство)
30 Коренные жители островов Рюкю верили в существование Нирай Канай - земли богов, расположенной где-то за Тихим океаном, и в то, что боги когда-то приходили к ним оттуда и принесли им злаки и орудия труда.
https://en.wikipedia.org/wiki/Ryukyuan_religion#Nirai_Kanai
31 Сацума — княжество, существовавшее в Японии в период сёгуната Токугава. С 1609 года было сюзереном королевства Рюкю. В 1871 году Сацума вместе с другими княжествами было упраздено и его территория была включена во вновь созданную префектуру Кагосима.
https://ru.wikipedia.org/wiki/Сацума_(княжество)
32 "Только то, что послал нам бог" - принцип, которому Цукасу научили в детстве, об этом рассказывалось в дораме.